Jeremy Amos Fachübersetzungen
German-English life sciences | IT translations
+44 (0)7903 396295
There are various essential processes for ensuring translation quality:
Research
Using the correct terminology is, clearly, crucial to translation quality; finding it,
however, is difficult and time consuming. Which is why it sometimes falls by the
wayside when budgets are tight or time is short. I
research all specialist terms with which I am not already intimately familiar using relevant
specialist dictionaries, journals, any reference materials provided, the internet and
where necessary by discussing it with contacts in the relevant field.
Feedback
In practice, texts frequently contain points, the precise meaning of which, though clear enough to the author,
may be less apparent to the reader. A rough understanding which may be sufficient for
the intended audience is not sufficient for a translator. Where clarification is required,
you will receive a list of points for elucidation where the deadline allows or comments where it does not.
Quality control
All translations are subject to the following quality control processes:
Where appropriate (e.g. for printed or marketing materials) translations are also proof-read by a second translator.
If you've got the time and the inclination, it's well worth reading the ITI's brochure on getting the best out of your translator: Translations - getting it right. A guide to buying translations (PDF).
More succinctly, there are a number of things you can do to help get the best translation:
Clarify the purpose of the translation
A translation for a printed marketing document requires a very natural sounding
marketing tone, whereas for a short internal e-mail announcement the important thing may be just to get
the message across. The former will naturally take more time to produce
and cost more than the latter. Register is also crucial. A medical text written for health care
professionals will require a rather different tone to a text written for patients.
Tell me who and what your text is for and I can produce a quality and price to suit your needs.
Allow a sensible amount of time
Translation is not simply a matter of mechanically swapping one word for another, it's a creative process.
Try an online translation service such as babelfish and
this quickly becomes apparent.
If it's taken you three weeks to write your document, it stands to reason that a translator
is not going to be able to produce a foreign language version of that same document overnight.
For the translator, it's not just a question of getting his or her thoughts down on paper.
He or she first needs to understand the thoughts of the author, who will usually be intimately
familiar with the subject matter. By contrast the translator first needs to work his way into the material
and carry out the necessary research.
As a rule of thumb a translator can translate around 1500 words a day.
Sometimes project deadlines mean that it's just not possible to allow adequate time, and it's always
possible to produce a rush job, but quality will suffer as a result, so you're helping yourself
if you allow adequate time for translation in your original project planning.