Jeremy Amos Fachübersetzungen

Deutsch-Englisch biowissenschaftliche | IT Übersetzungen

  

+44 (0)7903 396295

info@amos-simon.com

Qualitätssicherung

Verschiedenste Aspekte müssen unbedingt beachtet werden, um die Qualität einer Übersetzung sicherzustellen:

Recherche
Die Verwendung der korrekten Terminologie spielt eindeutig eine entscheidende Rolle für die Qualität der Übersetzung. Die Recherche gestaltet sich allerdings oft schwierig und zeitaufwändig, daher wird manchmal bei kleinem Budget oder engen Zeitvorgaben darauf verzichtet. Ich recherchiere alle Fachbegriffe, mit denen ich nicht bereits gut vertraut bin; dazu nutze ich die entsprechenden Fachwörterbücher, Fachzeitschriften, vom Auftraggeber zur Verfügung gestelltes Referenzmaterial und das Internet. Soweit erforderlich, nehme ich zusätzlich Rücksprache mit Fachleuten des jeweiligen Bereiches.

Feedback
Texte enthalten häufig Aussagen, deren genaue Bedeutung dem Verfasser absolut klar ist. Der Leser sieht hier allerdings manchmal nicht so klar. Die Zielgruppe des Textes mag den Inhalt desselben mehr oder weniger verstehen; dies ist aber für eine gute Übersetzung nicht ausreichend. Bei Zweifeln oder Verständnisproblemen meinerseits erhalten Sie von mir eine Liste mit Punkten, die der Klärung bedürfen, solange dies unter Einhaltung gesetzter Fristen möglich ist. Bei Zeitmangel kommentiere ich unklare Punkte.

Qualitätskontrolle
Alle Übersetzungen werden dem folgenden Prozess zur Qualitätskontrolle unterworfen:

Falls erforderlich (z.B. bei gedruckten Texten, Marketingtexten), werden die Übersetzungen zusätzlich durch einen zweiten Übersetzer Korrektur gelesen.

Was können Sie selbst dazu tun, dass die Übersetzung Ihres Textes möglichst perfekt wird?

Wenn Sie genügend Zeit und die Bereitschaft mitbringen, sollten Sie die Broschüre des deutschen Übersetzerverbandes BDÜ zu diesem Thema lesen: Übersetzung - keine Glückssache. Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdienstleistungen (PDF).

Kurz gesagt gibt es verschiedene Punkte, die Sie beachten können, um mit wenig Aufwand die bestmögliche Übersetzung zu erhalten:

Machen Sie klare Angaben zum Zweck der Übersetzung
Eine Übersetzung für ein gedrucktes Marketingdokument erfordert eine lockere Werbesprache. Eine kurze firmeninterne Ankündigung per Mail hingegen soll vermutlich einfach "die Message rüberbringen". Ersteres ist natürlich zeitaufwändiger und damit auch teurer als Letzteres. Auch die Sprachebene ist extrem wichtig. Ein Fachtext für Angehörige medizinischer Berufe erfordert eine völlig andere Terminologie und einen anderen Sprachstil als ein Text für Patienten.
Sagen Sie mir, für welche Zielgruppe und welchen Verwendungszweck Ihr Text vorgesehen ist, und ich kann Ihnen zu einem angemessenen Preis eine Übersetzung liefern, die Ihren Qualitätsvorstellungen entspricht.

Planen Sie einen angemessenen Zeitrahmen ein
Übersetzen heißt nicht, mechanisch ein Wort gegen ein anderes auszutauschen. Übersetzen ist ein kreativer Prozess. Wenn Sie einmal eine Online-Übersetzungshilfe wie Babelfish ausprobieren, wird Ihnen dies schnell klarwerden.
Haben Sie zum Schreiben Ihres Textes drei Wochen gebraucht, dann leuchtet es ein, dass ein Übersetzer eine fremdsprachliche Version dieses Textes vermutlich nicht über Nacht anfertigen kann.
Die Aufgabe des Übersetzers ist es nicht, einfach seine eigenen Gedanken zu Papier zu bringen. Zunächst einmal geht es darum, die Gedanken des Verfassers des Textes nachvollziehen zu können, der normalerweise sehr vertraut mit dem Thema sein wird. Der Übersetzer dagegen muss sich erst einmal in das Material einarbeiten und die notwendige Recherche betreiben.
Über den Daumen gepeilt kann ein Übersetzer täglich etwa 1500 Wörter übersetzen.
Die Fristen mancher Projekte jedoch sind manchmal so eng gesetzt, dass es schlicht unmöglich ist, einen ausreichenden Zeitrahmen einzuräumen. Es ist zwar immer möglich, eine schnelle Übersetzung abzuliefern, aber die Qualität wird unweigerlich darunter leiden, daher ist es zu Ihrem eigenen Besten, wenn Sie in Ihrer Projektplanung von vornherein ein angemessenes Zeitfenster für die spachlich und stilistisch angemessene und gute Übersetzung Ihrer Texte einbauen.