Jeremy Amos Fachübersetzungen
Deutsch-Englisch biowissenschaftliche | IT Übersetzungen
+44 (0)7903 396295
Verschiedenste Aspekte müssen unbedingt beachtet werden, um die Qualität einer Übersetzung sicherzustellen:
Recherche
Die Verwendung der korrekten Terminologie spielt eindeutig eine
entscheidende Rolle für die Qualität der Übersetzung. Die Recherche
gestaltet sich allerdings oft schwierig und zeitaufwändig, daher wird
manchmal bei kleinem Budget oder engen Zeitvorgaben darauf verzichtet.
Ich recherchiere alle Fachbegriffe, mit denen ich nicht bereits gut
vertraut bin; dazu nutze ich die entsprechenden Fachwörterbücher,
Fachzeitschriften, vom Auftraggeber zur Verfügung gestelltes
Referenzmaterial und das Internet. Soweit erforderlich, nehme ich
zusätzlich Rücksprache mit Fachleuten des jeweiligen Bereiches.
Feedback
Texte enthalten häufig Aussagen, deren genaue Bedeutung dem Verfasser
absolut klar ist. Der Leser sieht hier allerdings manchmal nicht so
klar. Die Zielgruppe des Textes mag den Inhalt desselben mehr oder
weniger verstehen; dies ist aber für eine gute Übersetzung nicht
ausreichend. Bei Zweifeln oder Verständnisproblemen meinerseits
erhalten Sie von mir eine Liste mit Punkten, die der Klärung bedürfen,
solange dies unter Einhaltung gesetzter Fristen möglich ist. Bei
Zeitmangel kommentiere ich unklare Punkte.
Qualitätskontrolle
Alle Übersetzungen werden dem folgenden Prozess zur Qualitätskontrolle
unterworfen:
Falls erforderlich (z.B. bei gedruckten Texten, Marketingtexten), werden die Übersetzungen zusätzlich durch einen zweiten Übersetzer Korrektur gelesen.
Wenn Sie genügend Zeit und die Bereitschaft mitbringen, sollten Sie die Broschüre des deutschen Übersetzerverbandes BDÜ zu diesem Thema lesen: Übersetzung - keine Glückssache. Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdienstleistungen (PDF).
Kurz gesagt gibt es verschiedene Punkte, die Sie beachten können, um mit wenig Aufwand die bestmögliche Übersetzung zu erhalten:
Machen Sie klare Angaben zum Zweck der Übersetzung
Eine Übersetzung für ein gedrucktes Marketingdokument erfordert eine
lockere Werbesprache. Eine kurze firmeninterne Ankündigung per Mail
hingegen soll vermutlich einfach "die Message rüberbringen". Ersteres
ist natürlich zeitaufwändiger und damit auch teurer als Letzteres. Auch
die Sprachebene ist extrem wichtig. Ein Fachtext für Angehörige
medizinischer Berufe erfordert eine völlig andere Terminologie und
einen anderen Sprachstil als ein Text für Patienten.
Sagen Sie mir, für welche Zielgruppe und welchen Verwendungszweck Ihr
Text vorgesehen ist, und ich kann Ihnen zu einem angemessenen Preis
eine Übersetzung liefern, die Ihren Qualitätsvorstellungen entspricht.
Planen Sie einen angemessenen Zeitrahmen ein
Übersetzen heißt nicht, mechanisch ein Wort gegen ein anderes
auszutauschen. Übersetzen ist ein kreativer Prozess. Wenn Sie einmal
eine Online-Übersetzungshilfe wie Babelfish
ausprobieren, wird Ihnen dies schnell klarwerden.
Haben Sie zum Schreiben Ihres Textes drei Wochen gebraucht, dann
leuchtet es ein, dass ein Übersetzer eine fremdsprachliche Version
dieses Textes vermutlich nicht über Nacht anfertigen kann.
Die Aufgabe des Übersetzers ist es nicht, einfach seine eigenen
Gedanken zu Papier zu bringen. Zunächst einmal geht es darum, die
Gedanken des Verfassers des Textes nachvollziehen zu können, der
normalerweise sehr vertraut mit dem Thema sein wird. Der Übersetzer
dagegen muss sich erst einmal in das Material einarbeiten und die
notwendige Recherche betreiben.
Über den Daumen gepeilt kann ein Übersetzer täglich etwa 1500 Wörter
übersetzen.
Die Fristen mancher Projekte jedoch sind manchmal so eng gesetzt, dass
es schlicht unmöglich ist, einen ausreichenden Zeitrahmen einzuräumen.
Es ist zwar immer möglich, eine schnelle Übersetzung abzuliefern, aber
die Qualität wird unweigerlich darunter leiden, daher ist es zu
Ihrem eigenen Besten, wenn Sie in Ihrer Projektplanung von vornherein
ein angemessenes Zeitfenster für die spachlich und stilistisch
angemessene und gute Übersetzung Ihrer Texte einbauen.